|
Subject:Re: Wring on a Hiroshige print
Posted By: I.Nagy Wed, May 12, 2021
My reading and translation.
旅ちゃや - Tabi-chaya
貫月庵 - Kangetsu-an
連れてほん - tsurete hon
きまり - kimari
It is a promise to take me to the tea-house Kangetsu-an
高縄は長らくくらす禮たる事ばかり
Takanawa wa nagaraku kurasu rei taru koto bakari
I feel respect and reverence for long living in Takanawa
行水やかふ小々満る海苔の味
其角
Yukimizu ya kō shōshō-taru michiru nori no aji
Kikaku
The running water that makes the taste of seaweed little by little more mature
Kikaku
Takarai Kikaku 寶井其角 1661-1707, haiku poet, one of the disciples of Matsuo Bashō
With regards,
I.Nagy
|