Asianart.com | Associations | Articles | Exhibitions | Galleries


Visitors' Forum

Asian Art  Forums - Detail List
Asian Art Forums

Message Listing by Date:
Message Index | Back | Post a New Message | Search | Private Mail | FAQ
Subject:What era? what is it used for? Translate
Posted By: Donna Braybrook Sat, Nov 27, 2021 IP: 103.232.251.9

Hi
Can you assist with below images.
This is 44cm high but the neck is only 16cm?
Is this a vase? something else? Chinese? Do you think this was made in the 1960s? Can anyone translate the script? Any info on how this could have been made?
More photos in replies.
Thanks for your assistance

Subject:Re: What era? what is it used for? Translate
Posted By: Donna Braybrook Sun, Nov 28, 2021

photo



Subject:Re: What era? what is it used for? Translate
Posted By: Donna Braybrook Sun, Nov 28, 2021

photo







Subject:Re: What era? what is it used for? Translate
Posted By: Stan Sun, Dec 05, 2021

For info on how it was constructed, see the link below.

Cheers,
Stan

URL Title :Snuff Bottle Construction


Subject:Re: What era? what is it used for? Translate
Posted By: Bill H Sun, Dec 05, 2021

I believe this flower vase may have been produced shortly before the Cultural Revolution (1966–1976), although it is certainly politically sterile enough to have come along on the cusp of that movement. I think the three characters inscribed in the lower part of the decorative field are "呈羊示" (Cheng yang shi) and are read from right to left as "Manifestly like a ram" (an auspicious animal associated with Canton or Guangzhou, a.k.a. the "City of Five Rams"). Further, when read from left to right, they might also be considered as homonymic for "Manifestly Canton". This seems to suggest that the vase might have been made at one of the Guangzhou kilns at Foshan. P.S., I'm open to further comment on other possible translations in this instance.

Best regards,

Bill H.

Subject:Re: What era? what is it used for? Translate
Posted By: Bill H Sun, Dec 05, 2021

Oops, forget my first stab at this. I've got to give up working late nights. Slept right past the likelihood that "示" constituted the radical for "羊", making the mark read "Signs of Prosperity" (Cheng xiang - 呈祥).

Apologies and best regards,

Bill H.


Asianart.com | Associations | Articles | Exhibitions | Galleries |