|
Subject:Re: Needing Chinese Red Seal Marks Translated On Early WoodBlock Print
Posted By: I.Nagy Fri, Dec 17, 2021
Pic.2,
自有人知處
那無路往踪
莫教留四壁
面面看芙蓉
薜稷有玩波圖
今以其法寫韓
昌黎渚亭詩
庶み皆唐人氣
味相合
I know where you are,
where, there is no path to.
I am not talking to anyone about the enclosure
whch looks to the hibiscuses
There is a picture of Xue Ji* "Playing with
waves" Now, I use his method to paint the
islet pavilion depicted in the poem of Han
Changli*
I hope it would have been congenial to the Tang
era people, too.
* Xue Ji 薜稷 649-713 calligrapher and painter of the Tang Dynasty
* Han Changli 韓昌黎 a.k.a 韓愈 768-824 Chinese poet during the Tang Dynasty
The above poem was written by the painter as an answer to Han Changli's poem titled "Twenty -one
New Titled Odes to the Three Pavilions" (三堂新題二十一詠)
Starting seal,
長? Zhang (Chang)?
Seal at the end,
王氏 - Master Wang
One of the three Wang brothers (Gai, Shi and Nie) who compiled the Mustar Seed Garden Manual of Painting.
With regards,
I.Nagy
|