|
Subject:Re: Help for the mark and the writting of this print
Posted By: I.Nagy Wed, Oct 13, 2021
This is a Sino-Japanese poem in my rough translation,
誰知大擧眼前横 途過家郎亦可情
留得義人千古迨 雲間赫々聳金城
題口國義士家卿口別之圖
Signature,
柳城老人戈足
Ryūjo -rōjin Kasoku - Ryūjō the old man, Kasoku
- pseudonym
Upper seal,
柳城 - Ryūjō
Lower seal,
子淵 - Shien - Courtesy name
Who knows everyone who goes in large numbers on the road before our eyes, certainly some of them are sympathetic
However, it is a well known thing that the righteous men from ages are living in Kinjo (Golden Castles) towering above the clouds.
I can't read two decisive characters in the post script - I am going to brood about it for a while.
Ishikawa Ryūjō 石川柳城 1847-1927
Japanese painter of Nanga School.
The castle in the picture is imaginary.
With regardsm
I.Nagy
|