Asianart.com | Associations | Articles | Exhibitions | Galleries


Visitors' Forum

Asian Art  Forums - Detail List
Asian Art Forums

Message Listing by Date:
Message Index | Back | Post a New Message | Search | Private Mail | FAQ
Subject:My challenge on Katsukawa Shunko Part 4
Posted By: Renato Mon, Dec 23, 2024 IP: 177.140.12.187

Here we go again...

I swear I’ve been trying to fix this broken Japanese… but it’s really, really good to have a little help.

I’m bringing you all another Katsukawa Shunko surimono.

東都八景 - Tōto hakkei - from the series “Eight views of the eastern capital” - 愛宕山秋月- Atagoyama shugetsu - Autumn moon on Mount Atago...

But how should we proceed from here?
Thanks in advance




Link :Translations to portuguese (music videos, documentaries)


Subject:Re: My challenge on Katsukawa Shunko Part 4
Posted By: I.Nagy Tue, Dec 24, 2024

It's a challenge for me as well,

あたこ山ゆふへは
茶屋のふもとより
月の出るをうつる風景
葛のx
畦x

Atago-yama no yūbe wa
chaya no fumoto yori
tsuki no deru wo utsuru fūkei
Kuzu no X
Une X

In evening at Mt. Atago the scenery
reflects the moonrise from the foot of the teahouse

Due to blurring in the name of poet I can't read two characters,
Kuzu no X
Une X

Variant kanas in their respective modern forms for technical reasons.

With regards,
I.Nagy

Subject:Re: My challenge on Katsukawa Shunko Part 4
Posted By: Renato Thu, Dec 26, 2024

Mr.I.Nagy,

Your response to the challenge is more than appreciatted.
Have a nice year!
A hug from Brazil
Renato

Subject:Re: My challenge on Katsukawa Shunko Part 4
Posted By: Renato Fri, Dec 27, 2024

Since the missing word is used poetically, I know it could be virtually anything. I still do not know how to fill in the missing kanji, but after thinking about the possibilities, here is what I came up with:

葛の葉 (kuzu no ha): the leaves of the kudzu plant.
畦道 (azemichi): the narrow path between rice paddies or fields.

So, what do you think of this translation for the entire poem?Is that make sense for you?:

あたこ山ゆふへは Atago-yama no yūbe wa
茶屋のふもとより chaya no fumoto yori
月の出るをうつる風景 tsuki no deru wo utsuru fūkei
葛の通 Kuzu no tō
畦道 azemichi

At the foothills of Mt. Atago at twilight,
the scenery reflects the moonrise from the teahouse below.
Along the kudzu plant lined path,
[There are] Narrow trails between the fields.
======

Thanks again and hugs from Brazil.
Renato

Subject:Re: My challenge on Katsukawa Shunko Part 4
Posted By: I.Nagy Mon, Dec 30, 2024

Dear Renato,
I appreciate your efforts to identify the two obscure characters, but I am afraid that neither of your version hold water. In case of both characters the radical ⻍ quasi frames the character's main body from left to right -which is not the case here,
Regards,
I.Nagy

Subject:Re: My challenge on Katsukawa Shunko Part 4
Posted By: Renato Mon, Dec 30, 2024

I was really insecure to fill the missing kanji. Thanks again, I appretiated your comments.

Best regards
Renato


Asianart.com | Associations | Articles | Exhibitions | Galleries |