|
Subject:Re: My challenge on Katsukawa Shunko Part 4
Posted By: Renato Fri, Dec 27, 2024
Since the missing word is used poetically, I know it could be virtually anything. I still do not know how to fill in the missing kanji, but after thinking about the possibilities, here is what I came up with:
葛の葉 (kuzu no ha): the leaves of the kudzu plant.
畦道 (azemichi): the narrow path between rice paddies or fields.
So, what do you think of this translation for the entire poem?Is that make sense for you?:
あたこ山ゆふへは Atago-yama no yūbe wa
茶屋のふもとより chaya no fumoto yori
月の出るをうつる風景 tsuki no deru wo utsuru fūkei
葛の通 Kuzu no tō
畦道 azemichi
At the foothills of Mt. Atago at twilight,
the scenery reflects the moonrise from the teahouse below.
Along the kudzu plant lined path,
[There are] Narrow trails between the fields.
======
Thanks again and hugs from Brazil.
Renato
|