|
Subject:Re: Another calligraphy scroll
Posted By: I.Nagy Thu, Sep 21, 2023
明月幾時有 把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間
轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟
録宋蘇東坡詞各調歌頭
巳卯年春於古都長安 藍玉戲墨
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I'm afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
Various tunes of the Song Dynasty poet Su Dongpo's Ci poems
In the Spring of the Year of Earth-Rabbit (1999) at the Old Capital City Chang'an、 Lan Yu Playing with Ink
Upper seal,
長安墨人 Chang'an Ink Artist
Lower seal,
藍玉 Lan Yu
Starting seal,
大雅 Daya - Elegance
Lan Yu 藍玉
Unidentifiable surname and given name (female)
* Translation of poem taken from Xu Yuanchong
With regards,
I.Nagy
|