Asianart.com | Associations | Articles | Exhibitions | Galleries


Visitors' Forum

Asian Art  Forums - Detail List
Asian Art Forums

Message Listing by Date:
Message Index | Back | Post a New Message | Search | Private Mail | FAQ
Subject:Needing Chinese Red Seal Marks Translated On Early WoodBlock Print
Posted By: Gary Knudtzon Wed, Dec 08, 2021 IP: 2601:602:681:1290:2c

I happened upon several Chinese Woodblock Print Pages from the Famous "Mustard Seed Garden Manual Of Painting 1679 1st Editions" at a local Estate Sale awhile back. I have had Princeton University confirm them as 1st Editions but both Princeton and I have never Translated the Red Seal Marks alongside the Poems on each Woodblock. So I was hoping some Expert could Translate them for me and also tell me if they are either Publisher Seals or the Poets Name or are they Owner / Collector Seals? Also are they really Poems or something else altogether? Both Princeton U and I will be very Grateful for any answers I can get! Thank You! Gary K










Link :Knudtzon


Subject:Re: Needing Chinese Red Seal Marks Translated On Early WoodBlock Print
Posted By: I.Nagy Fri, Dec 17, 2021

Pic1,
上有煙蘿披拂之翠壁
下有沙石蕩漾之清漪
晴天倒影落明鏡
正似玉女曉沐高鬟垂
飲𤠔忽下藤裊裊
浴鶴乍立風澌澌
匡盧有池我未到
未省與此誰當寄

截高太史啓天地石壁歌
倣黄鶴山樵筆 

On the top there is a green wall of swaying smoke dills
Below clear ripples are undulating on the sand and stones
The sun turns its shadows down and and sets into a bright mirror
Just like a Jade Maiden who baths with untied hair in the dawn
Drinking monkeys come down to the curly vines at once
Bathing cranes suddenly stand up and the wind calms down
There is a cottage and a lake that I haven't visited yet or
I should have sent someone instead of myself

Here, I end the poem of Gaotai Shiqi*
Copying the painting technique of Huangheshan-qiao
(Woodcutter of the Yellow Crane Mountain)

Gaotai Shiqi 高太史啓 a.k.a. Gao Qi 高啓 1336-1374 poet of the late Yuan early Ming Dynasties.
The title of poem;  ”Tianchi Stone Walls" (天地石壁)

Seal,
筆外 - Note

I will come back soon with the other picture.

I.Nagy

Subject:Re: Needing Chinese Red Seal Marks Translated On Early WoodBlock Print
Posted By: I.Nagy Fri, Dec 17, 2021

Pic.2,
自有人知處
那無路往踪
莫教留四壁
面面看芙蓉
 
 薜稷有玩波圖
 今以其法寫韓
 昌黎渚亭詩
 庶み皆唐人氣
 味相合

I know where you are,
where, there is no path to.
I am not talking to anyone about the enclosure
whch looks to the hibiscuses

There is a picture of Xue Ji* "Playing with
waves" Now, I use his method to paint the
islet pavilion depicted in the poem of Han
Changli*
I hope it would have been congenial to the Tang
era people, too.

* Xue Ji 薜稷 649-713 calligrapher and painter of the Tang Dynasty
* Han Changli 韓昌黎 a.k.a 韓愈 768-824 Chinese poet during the Tang Dynasty

The above poem was written by the painter as an answer to Han Changli's poem titled "Twenty -one
New Titled Odes to the Three Pavilions" (三堂新題二十一詠)

Starting seal,
長? Zhang (Chang)?
Seal at the end,
王氏 - Master Wang
One of the three Wang brothers (Gai, Shi and Nie) who compiled the Mustar Seed Garden Manual of Painting.

With regards,
I.Nagy


Asianart.com | Associations | Articles | Exhibitions | Galleries |