Asianart.com | Associations | Articles | Exhibitions | Galleries


Visitors' Forum

Asian Art  Forums - Detail List
Asian Art Forums

Message Listing by Date:
Message Index | Back | Post a New Message | Search | Private Mail | FAQ
Subject:Japanese print translation
Posted By: Harold Mon, Apr 05, 2021 IP: 146.199.136.162

Hello, could somebody please help with the translation of the writing in these pictures, so that I may make an accurate note in my collection book?

Many thanks for your time







Subject:Re: Japanese print translation
Posted By: I.Nagy Tue, Apr 06, 2021

Title cartouche,
太平婦女能遊 (太平婦女の遊)
Taihei Fujo no Asobi
Women's peaceful passtimes

Signature,
香蝶樓 - Kōchōrō
豐國画 - Toyokuni-ga - Picture of Toyokuni

Censors' seals,
馬込 Magome 濱 Hama = 1847

Publisher's seal,
辻文板 - Tsujibun-han - Published by Tsujiokaya Bunsuke

Toyokuni III a.k.a. Kunisada I 1786-1865
Kōchōrō was one of his pseudonyms

With regards,
I.Nagy

Subject:Re: Japanese print translation
Posted By: Horst Graebner Tue, Apr 06, 2021

Dear I.Nagy,
both the NDL Japan and the Tokyo Museum Collection give “太平婦女独遊” as the reading of the triptych title, but I have no idea what “独” means in this context.
Horst

Subject:Re: Japanese print translation
Posted By: I.Nagy Wed, Apr 07, 2021

I think some people misread the 能 (alternative
cursive form of hiragana 'の" for 独 (hitori)
The 独遊 - "Hitori asobi" has the meaning of playing alone, lonely passtime, etc.
"太平婦女独遊 - Taihei Fujo Hitori Asobi - Women's
Peaceful Lonely Passtimes" - As a sentence it is flawless, but the problem is with the character 独 It is the simplified form of 獨. The 独 form was introduced only by the script reform after the WWII. The cursive form of 獨 significantly differs from the cursive form 能 "no" what we can see here in this title cartouche.

With regards,
I.Nagy

Subject:Re: Japanese print translation
Posted By: Horst Graebner Wed, Apr 07, 2021

Thank you for the detailed and convincing explanation!
Horst

Subject:Re: Japanese print translation
Posted By: Harold Tue, Apr 06, 2021

Many thanks I. Nagy, this is indeed most useful and interesting, I'm always glad to have things translated so I may understand them better.

Regards,
Harold


Asianart.com | Associations | Articles | Exhibitions | Galleries |