Message
田田八九葉 散點緑池初
嫩碧才平水 圓陽已大魚
浮萍遮不合 弱荇繞猶疏
増在春波底 芳心巻未舒
It is a quotation from the Tang dynasty poet Li Qunyu's poem titled "Fresh Lotus". (In my rough translation)
The painter mistakenly swapped the lines 2 and 3 of the poem.
Plash after plash, eight nine leaves start to squatter here and there on the pond
The tender turquoise water is just smooth, the round shades hide the fishes
The floating duckweed can't cover them, but the week waterlily embrace them carefully
More and more the spring waves reach to the bottom
and their hearts can relax in comfort
Colophon,
辛卯年春清澄 - In the Fresh Spring of the Year of Metal-Rabbit (2011)
作于珠山 - Painted in Zhushan
With regards,
I.Nagy
Note that we are now reviewing postings before posting due to the large volume of SPAM and inappropriate postings on the forum. The validation process may take up to 12 hours. |
|