Asian Arts | Associations | Articles | Exhibitions | Galleries | Message Board |
AsianArt.com Main Forum |
Message Index |
Back |
Post a New Message
| Search | Private Mail
| FAQ
|
Group: Message Board |
Japanese paint and calligraphy |
Posted By: rat Posted Date: Jun 22, 2017 (08:47 PM) |
Message thanks for sharing that, your friend is quite right, the inscription is a transcription of the poem, which seems to be the third in a group of four poems called "Autumn Thoughts" 秋思. The text is below but I dont' see an English translation anywhere easily (there's a similar poem online it's not this one; Lu composed some 10,000 poems): 身似龐翁不出家,一窗自了淡生涯。 山姜零落初成子,石竹淒涼半吐花。 寒澗挹泉供試墨,墮巢篝火喚煎茶。 掩關本意君知否? 兩耳衰年不耐嘩。 Following the poem are three smaller characters that mean: "By Lu You", though the name used for Lu here is his nickname, 放翁. What I misread as the cyclical date 戌子 is instead 成子, which appears in the poem's second line, so ignore all mention of 1948. Also, despite the similarity you noticed, I think we can put aside any connection with Tessai. None of which gets us any closer to identifying who painted your picture! The only new information I can see is in the clearer image of the first artist's seal, which seems to read 不考洞x (meaning that I don't know the final character and am not confident I have the right reading for the second one either). Hopefully others will have some better insights Post a Response |
Responses: |
|
Asian Arts | Associations | Articles | Exhibitions | Galleries | Message Board |