|
Subject:Re: Pair of Japanese Dishes with Poem? Inscriptions
Posted By: I.Nagy Thu, Nov 07, 2019
Dear Cliff,
Please find my rough translation of the poem on your dishes,
赤城賦
是歳十月之望
歩自雪堂
将歸於臨皋
Fu (Ode) on the Read Cliff
On a night of full moon in October
We were walking back from Xuetang to Lingao
二客從予
過黄泥之坂
霜露既降
木葉盡脱
人影在地
The two guests were following me
Passing the Yellow Mud Slope
The road was already covered with frost and dew,
The leaves of trees all were fallen down
We could see our shadows on the earth
仰見明月
顧而樂之
行歌相答
We stopped and looked up to the bright moon
Looking back on each other and responded with
lines cited from poems
This is the first strophe of the "Fu" on your dishes.
The picture in the middle depicts Su Shi and his friends travelling on a small boat on the Yangtze river to visit the Red Cliffs, just outside of Huangzhou.
With regards,
I.Nagy
|