Asianart.com | Associations | Articles | Exhibitions | Galleries


Visitors' Forum

Asian Art  Forums - Reply Message
Asian Art Forums

Message Listing by Date:
Message Index | Back | Post a New Message | Search | Private Mail | FAQ
Subject:Translations of ukiyo-e
Posted By: Ivor Howell Mon, Sep 30, 2019 IP: 2a00:23c4:5f85:4100:

As someone new to the world of traditional Japanese Art, I am puzzled by the standard translation of the terrm 'ukiyo-e' as meaning 'images of the floating world'. Standard direct-translation tools such as RomajiDesu render this in a number of ways, none referring to 'floating'. and most giving 'images of the fleeting world' or similar, which seems to me to be much more appropriate. Can anyone tell me who originated the translation 'floating world' and what 'floating' has to do with the style of the art? It seems to me that to take 'floating' to mean in some poetic way 'fleeting' is silly, when 'fleeting' itself is much better.

Subject:Re: Translations of ukiyo-e
Posted By: manuD Wed, Oct 02, 2019

Interesting point. I know that the term ukiyo-e comes from the Buddhist tradition which teaches that the early pleasures are evanescent, changing, ephemeral, yes fleeting.

But floating does not only mean that floats, it can also mean that is not fixed. For example in math, a floating point can be placed anywhere relative to the significant digits of the number.

In French, my mother tongue, the term is flottant, which indeed means floating, and can be used in the sense of uncertain, changing, or even free to move (in the wind for example), and the floating point is virgule flottante in French.

Here is the translation in other languages that I know

Spanish : floating (flotante)
German : flowing (fließend)
Swedish : flowing by (förbiflytande)
Russian : changing (изменчивый)

So not all languages adopted a term that can be literally translated as floating.



Subject:Re: Translations of ukiyo-e
Posted By: Ivor Howell Sat, Oct 05, 2019

I just want to say thanks to all who have replied to my inquiry. Of course, there is a vast amount to absorb on the subject of ukiyo-e, and I am in the process of assembling a collection of A3 prints of various artists of the school. But it is sometimes informative (and fun!) to ask questions about the 'obvious' or established 'facts' and assumptions.
Ivor Howell

Subject:Re: Translations of ukiyo-e
Posted By: manuD Thu, Oct 03, 2019

I cannot remember how I translated förbiflytande, maybe mistakenly. The very literal translation is "moving/passing by while floating"

Subject:Re: Translations of ukiyo-e
Posted By: Stan Fri, Oct 04, 2019

The term is part of the Japanese vernacular and has nonstandard/colloquial meanings. For example, another translation of "ukiyo-e" is "erotica", which I am sure none of your literal translation tools presented. See the Wiktionary translation at the link below.

Cheers,
Stan

URL Title :ukiyo-e


Post a Reply
Name:
Email:
Group: China & Japan
Subject:
Message:
Link URL:
Enter here the complete URL of any site, page or image you would like to show other visitors.
URL Title:
Enter here the title of the link you've given above. This will appear to the visitor. Eg., if you are linking another picture, enter "Another picture". The link will not appear without a title.
Image URL:
Enter here the URL of an image if it is already uploaded on the web. The image will appear with your posting. Do not post pictures which are not yours without permission from the copyright holder. It is the responsibility of each poster to make sure they have permission to use any photos they post.
Image: You may upload up to three images. If you would like to upload more images to this message please do so by replying to this same message.

Please make sure the file type is JPEG or GIF and the filename does not contain spaces.





Use the Browse button to find an image (jpg or gif) on a local drive on your computer to upload for including with your message. Do not upload images with file names containing spaces. Please do not upload files larger than 500 KB in size. Do not post pictures which are not yours without permission from the copyright holder. It is the responsibility of each poster to make sure they have permission to use any photos they post. Check the "email notification" box below if you would like to be notified of any responses to your message.
Check here for email notification.
Security Code: Security Image: please enter the text appears in this image.

Please type in the code you see in the image directly above this input box.

Subject:Re: Translations of ukiyo-e
Posted By: Ivor Howell Fri, Oct 04, 2019

I need to check this, but in fiddling around with translation software, I found that, while entering 'uki' as romaji gave me 'fleeting' as a meaning, on the other hand, if I converted 'ukiyo-e' to Kanji, then looked up the meaning of the first of the three symbols, it came back as 'floating'!! I'm pretty sure that the original useage of ukiyo-e would have been to write it in Kanji, and putting it in romaji modifies the original possibilities of meaning. So we're trying to translate something that never 'existed'! Maybe there is just a lot of licence in what can be meant. Well, we all know what it means, so what it says is 'academic' (sic!).


Asianart.com | Associations | Articles | Exhibitions | Galleries |