| Associations | Articles | Exhibitions | Galleries

Visitors' Forum

Asian Art  Forums - Detail List
Asian Art Forums

Message Listing by Date:
Message Index | Back | Post a New Message | Search | Private Mail | FAQ
Subject:what does this painting translate to please
Posted By: andrew clark Sat, Mar 12, 2016 IP:

Can anyone translate this text or have any info one this beautiful painting

Subject:Re: what does this painting translate to please
Posted By: Super Sun, Mar 13, 2016

It would take at least 2-4 hours to translate this piece properly. I cannot spend that much time on it right now.

Interestingly, it was presented to a 東華三院 總理 Chairman (of the Board) of the Tung Wah Hospital Groups in Hong Kong:

as a gift in 1976.

This group of hospitals include Tung Wah Hospital (1890), Kwong Wah Hospital (1911) and Tung Wah Eastern Hospital (1929) founded by local Chinese. I was born in one of these hospitals.

Also, my paternal grandpa was in the board of this group at one time.

I may try to go back to this later. Super

Subject:Re: what does this painting translate to please
Posted By: andrew Thu, Mar 17, 2016

thanks super. I hope you have time to return to this post. Can anyone help with identifying the seals or who the artist is of this painting. Thanks

Subject:Re: what does this painting translate to please
Posted By: rat Thu, Mar 17, 2016

The artist's name is 宗绵生

Subject:Re: what does this painting translate to please
Posted By: andrew Sat, Mar 19, 2016

First off I would like to give thanks for the replies. They have brought me much time spent reading and learning about this. I was wondering is there any info or online reference of this artist work online at all? I am having trouble with google finding anything.

Subject:Re: what does this painting translate to please
Posted By: rat Mon, Mar 21, 2016

I had the same problem, and looking at the seals again I think I have misread the surname, which should not be 宗, but 余. Sorry about that. 绵生 is the given name and appears in both the seal and at the end of the inscription above the seals. Google doesn't offer any pictures of paintings ascribed to this person though. I wonder if in fact 余绵生 is not the artist's name, but the name of the person who has inscribed the dedication for the scroll and is giving it as what seems (from the rest of the inscription) to be a gift, perhaps upon the departure of some (foreign I think) colleague, though the four large characters are wishes for long life, so possibly a gift upon retirement, or less likely these days, a significant birthday.

If this is true you have no information about the artist on the picture I think; it would have been painted by a professional shop and then inscribed.

(I haven't offered a romanization of the characters above because Tung Wah hospitals are in Hong Kong, meaning that the name would be in Cantonese, and I don't know the pronunciation of these characters in Cantonese. Super may be of help in that department.)

Subject:佘錦生 Se Kam San
Posted By: Super Mon, Mar 21, 2016

According to the writing on the painting, the calligrapher was also the artist who drew the painting upon request of the Tung Wah 3 Hospitals as a gift for the chairman of the board (I was surprised to find out my grandpa was one of their previous chairmans and he was listed on the Hong Kong Famous Persons Almanac after some checking.

Interestingly, I took a closer look at the surname in the chop mark below the name of the artist and I believe it may actually be: (thanks to rat's second message which piqued my interest or I would never catch it)

佘 She (Mandarin) Se (Cantonese) (pronounced same as 蛇 a snake(She/Se)

The difference between 余 Yu (in rat's latest message) and 佘 She (Se) is in the first one it contains 于 (yu) plus one side stroke on each side of it below 人 while in the second one it contains 示 (shi) below 人.

Both 余 Yu and 佘 She are Chinese surnames though the first one is a bit more common than the second one.

There is a famous female solider called 佘太君
in the

Therefore the name of the artist is:

佘錦生 Se Kam San (Cantonese)

Unfortunately, I do not believe this person was very famous or well known because when I googled his Chinese name I only found an Excel inventory list of art works that contains this entry:

佘錦生 冷月上芭蕉

(A name same as his and the title of a painting)

I do not know if you can find anything more on him or not.

Now of course I can be wrong. May be others can shed some light?

Subject:Re: 佘錦生 Se Kam San
Posted By: Super Wed, Mar 23, 2016

I just realized that I may err on the second character while rat may be correct.

Subject:Re: 佘錦生 Se Kam San
Posted By: rat Fri, Mar 25, 2016

thanks for the correction on the surname!

So 佘绵生 seems to be the artist's name

Subject:Re: 佘錦生 Se Kam San
Posted By: Rupert Shea Mon, Dec 21, 2020

Thanks for sharing my grand fathers' painting here and writing such a great detail about his past. I appreciate it very much. Attached is one of the painting that he has done in the past and the expression of the painting is quite interesting. The original paint is extremely in detailed and the fur of the tiger is very realistic. Hope that I can help my grand father to set up a proper website to share as much of his work as possible for everyone to appreciate. Thanks for all your support | Associations | Articles | Exhibitions | Galleries |