Subject:Re: Translate purpose of Japanese or Chinese WW2 Child's book ?
Posted By: I.Nagy Fri, Oct 09, 2020
It is Japanese,
ヱノホン - E no hon - Picture book
モンブシャウ - Mombushō - Ministry of Education
Inscriptions on the tabs for sticking
ノリシロ - Nori shiro - Apply paste
Inscriptions are written in katakana script. Before the war the katakanas were taught first in elementary schools.
モモタラウ - Momotarō - Peach Boy
Name of a popular folk tale figure in Japan.