Subject:Re: Weird Japanese Porcelain Mark
Posted By: Bill H Sun, Aug 16, 2020
I. Nagy, your comments are much appreciated. But do you think the calligrapher simply made a mistake or would the incorrect character have been used on purpose? I haven't found anything to indicate that 雍 and 翟 are interchangeable in Chinese or Japanese.
Also, the 雍 character seems to have quite a few conventional meanings in Japanese, whereas 翟 seems only to come up in a handful in either Chinese or Japanese dictionaries, such as 墨翟 / Bokuteki, an unclassified Japanese name, which doesn't apparently compare phonetically with 雍. The two characters also turn up in a kind of Japanese ink, apparently sepia for Sumi-e use (see link below). Otherwise, there seems to be little use for this character in Japan, especially when 雍 is around to serve its original function.
Any other thoughts on this enigma?
P.S. My apologies for misspelling your name at the outset.