|
Subject:Re: any help on calligraphy would be awesome
Posted By: I.Nagy Sat, Dec 08, 2018
送書行人來者舟奔
嗟爾為神不自由
過 自由神像 美洲遊草之一
二
兀立大江頭世間名利如韁鎖
In my rough translation:
A traveler on a boat sending this script
Oh, God, Please make all discomforts be gone by
Statue of Liberty, American Travel Poems (One)
2、
The high rising Dajiangtou* is a name like a shackle
in this world
* Daijiangtou = River Head of the Yangtze River
Colophon,
蔡張宜紉詩録 於太平山麓之宜樓
Written by Cai Zhang Yi Renshi, in the Yi House
at the Foot of Taipingshan Mountain
(Cai) Zhang (Yi) Renshi or Zhang Renshi 張紉詩 1911-1972 Poetress
Native of Nanhai, Guandong, lived in Guangzhou then in Hong Kong. Studied poetry and calligraphy. Used to be a middle school teacher of literature. In 1949
moved to Hong Kong and became famous as poetress.
Her poems were published in 4 volumes.
With regards,
I.Nagy
|