Posted By: Super Tue, Sep 11, 2018
I am a bit surprised nobody tries to tackle this one but I have to readily admit that trying to decipher 草書 (Chinese cursive scripts) is simply asking for troubles since anybody can create their own cursive scripts (just like English cursive). I vividly remember I used to write diary in Chinese cursive when I was a teenager and when I tried to read them sometime later I could not even read my own cursive scripts.
I am 95% sure these large Chinese cursive scripts (from top to bottom) are:
Zhēn xīn shì sòng fú
Now trying to translate it may not be easy. My wife shows me a Chinese magazine on which an article tries to translate a Chinese recipe written in Cantonese (there are no scripts for some Cantonese words) into English. The English translated result was so bad and hilarious that she kept laughing and I laughed with her too.
I put 真心是送佛 in the Google translation and got this:
Really is to send Buddha
which did not make any sense.
真心 - pure heart; usually means a person with a pure heart (with only kindness or good intention and no evil intents toward others), often used in buddhism.
是 - is, same as, equal to;
送佛 - escort the buddha, came from
which means if you truly wants to help somebody, you should escort (or send) the buddha all the way to the west (means do your best to help others until the end).
Therefore this whole sentence:
can be translated as:
A pure-heart (kind) person is the one who would help others until the end (completely and not half way).
Hope this helps and please do not ask me to decipher other scripts or seals. It will take too much time, hope others can help.