|
Subject:Re: Request help translating calligraphy on vase
Posted By: Bill H Sat, Aug 18, 2018
The base-mark, which was applied by stamp, reads across right-to-left in three lines as shown below:
西江---- Jiangxi (Porcelain-making province name)
鎮德景--- Jingdezhen (Famous Jiangxi kiln town)
瓷名---- Mingci (Famous Porcelain [from Jiangxi])
Your baluster-form vase has a well-painted famille rose motif in the late-19th century style, depicting a boy at play in a garden, while under the care of his mother or other guardian, whose hand is pointing in an instructive gesture; one might muse upon the boy being a military man's son, who's getting some tips on welcoming his father home from duty with a fitting flag-waving ceremony.
This mark, at least its wording, is usually seen within a circular frame with each line separately compartmented, a format that came into being in the 1930s as far as I know (see image below). However, the period circa the late 1940s to 1950s brought a series of changes to such markings as China's porcelain industry was nationalized and regimented into numbered work units and factories under state-control. With this in mind, and even though I can't recall previously seeing this particular borderless form of the mark, I'm fairly confident it dates to the aforementioned time of change, around the late-1940's and 1950s.
Best regards,
Bill H
|